Organizado por el Departamento de Filología y de la Universidad Pablo de Olavide


La Universidad Pablo de Olavide acogerá mañana jueves 26 y el viernes 27 de noviembre el I Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e , organizado por el Departamento de Filología y Traducción de la UPO.

El congreso será inaugurado a las 9.30 horas en el de la Olavide por la vicerrectora de Postgrado, Lina Gálvez; el decano de la Facultad de Humanidades, Gonzalo Malvárez; el director del Departamento de Filología y Traducción de la UPO, Mariano Reyes; el coordinador del Área de Traducción e Interpretación, José María Piñán; y la profesora doctora Mª Ángeles Morón Martín, del Departamento de Filología y Traducción de la UPO. A continuación, la doctora Dorothy Nelly, de la Universidad de Granada, ofrecerá la primera conferencia bajo el título “Investigación en Didáctica de la Traducción”.

El segundo día del congreso comenzará a las 9 horas en el Paraninfo, con la conferencia “Investigating invisibility: Tracing the rale of translators and interpreters” impartida por la doctora Christina Schaeffner, de Aston University (Reino Unido). Posteriormente, continuarán los seminarios y sesiones de comunicación para finalizar con las conferencias “La investigación en Historia de la Traducción”, a cargo del profesor doctor Juan Jesús Zaro, y “¿Hasta dónde interpretamos cuando traducimos?: la ética del traductor sometida a investigación”, impartida por el profesor doctor Salvador Peña, ambos de la Universidad de Málaga.

El congreso ofrecerá a jóvenes investigadores la oportunidad de exponer y debatir sus trabajos de investigación en Traducción e Interpretación o en campos afines. Asimismo, un equipo internacional de docentes de doctorado y postgrado impartirá conferencias, seminarios especializados y talleres que abarcaran temas como las nuevas tendencias en investigación, el estado de la docencia de postgrado en Traducción e Interpretación, métodos de investigación y otros campos afines.

 

PROGRAMA
I CONGRESO INTERNACIONAL DE INNOVACIÓN INVESTIGADORA EN
TRADUCCIÓN E INTREPRETACIÓN
26 y 27 de noviembre
Universidad Pablo de Olavide

Jueves, 26 de noviembre
Paraninfo
9:30 – 10:00 h.: Inauguración del Congreso
10:00 – 10:30 h.: Conferencia “Investigación en Didáctica de la Traducción”
Dra. Dorothy Kelly. Universidad de Granada

10:30 – 12:00h.: Seminarios 1 y 2 (sesiones paralelas)
Edificio 8-Aula 6
Metodología de la investigación en traducción especializada.
Dra. Ana Medina. Universidad Pablo de Olavide.
Edificio 16-Aula 6
Metodología de investigación en traducción teatral: el caso de una obra de Shakespeare.
Profª. Inmaculada Serón. Universidad Pablo de Olavide.

Paraninfo
12:30 – 13:00 h.: Conferencia “La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología”
Dra. Mercedes Enríquez. Universidad Pablo de Olavide

13:00- 14:30 h.: Seminarios 3 y 4 (sesiones paralelas)
Edifico 8-Aula 6
El mundo profesional de la traducción: la traducción jurada.
Dra. Julia Lobato. Universidad Pablo de Olavide.
Edifico 16- Aula 6
¿A qué somos “fieles” los traductores? Enfoque teórico-práctico de la traducción domesticante vs. Extranjerizante.
Profª Inmaculada Mendoza. Universidad Pablo de Olavide.
Profª. Nuria Ponce. Universidad Pablo de Olavide.

Paraninfo
16:00-17:30 h.: Sesión comunicación 1
Presidenta de la mesa: Profª Charo Baquero.
– El papel de la traducción el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera.
Pablo Ocaño Escolar. Universidad de Granada/Universidad Autónoma de Barcelona.
– El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en Traducción.
Silvia Martínez Martínez. Universidad de Granada.
– Translating Psicoanálisis: Freíd and the notion of language in 1891.
Emiliano de Brito Rossi. Universidade de São Paulo (Brasil).
– Translator´strategies an (in)visibility.
Cindy Lefebvre-Scodeller. Université dÁrtois (Arras)

Paraninfo
18:00 – 19:30 h.: Sesión comunicación 2
Presidenta de la mesa: Dra. Elisa Calvo
– Lenguaje Jurídico francés: análisis orientado a la traducción.
José Mª Castellano Martínez. Universidad de Córdoba
– Análisis pretraductológico de los poderes de representación (inglés-español): Lasting Power of Attorney Property and Affairs (LPA PA), un supuesto práctico.
Carmen Mª Carmona Alonso. Universidad Pablo de Olavide.
– Evaluación del modelo de Crowdsourcing aplicado a la Traducción de contenidos en redes sociales: el caso de Facebook.
Estefanía Pérez Jiménez. Universidad Pablo de Olavide.
Oliver Carreira Martínez. Universidad de Córdoba
– Herramientas de colaboración para la formación en traducción e interpretación: servicios de videoconferencia
Eugenia Arrés López. Universidad Pablo de Olavide.
Viernes, 27 de noviembre
Paraninfo
9:00 – 9:30 h.: Conferencia “Investigating invisibility: Tracing the role of translators and interpreters”
Dra. Christina Schaeffner. Aston University (Reino Unido)

9:30 – 11:00h.: Seminarios 5 y 6 (sesiones paralelas)
Edificio 11-Aula 4
Nuevas herramientas metodológicas basadas en Web 2.0 para la enseñanza de la Traducción en el marco del EEES.
Dra. Belén López y Dra. Susana Álvarez,.Universidad de Valladolid.
Edificio 16-Aula 5
Cómo elegir los métodos y estrategias adecuados para la investigación en el marco de los Estudios de Traducción e Interpretación.
Dra. Elisa Calvo y Dra. Marián Morón, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Paraninfo
11:30-13:00 h.: Sesión comunicación 3
Presidenta de la mesa: Dra. Marián Morón.
– Mucho más que una traducción. La sociolingüística para la traducción de marcas comerciales en chino
Liya Ma. Universidad Pedagógica de la Capital, Beijing, China.
– Chasing Wild Sheep After Dark: The Role of Various Agents in Translating Murakami Haruki for the International Market
David J. Karashima. Universitat Rovira i Virgili.
– Translating petroleum: Venezuelan petroleum contracts providing for international arbitration (1992-1998) and their legal reform (2005-2008).
Ana Cristina Castro Rodríguez. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
– Curriculum Design for Postgraduate Distance Learning Courses in Translation: An attempt to overcome current difficulties.
Ana Mialdea. Imperial College London.

Paraninfo
13:00 – 14:30 h.: Sesión comunicación 4
Presidenta de la mesa: Profª. Inmaculada Mendoza.
– Los nombres propios en el lenguaje biosanitario: semejanzas y diferencias en la traducción de epónimos y topónimos para el binomio inglés-español.
Cristina Huertas Abril. Universidad de Córdoba
– Traductología y comparatismo: cuestiones terminológicas sobre traducción y prácticas literarias afines.
Mónica Martínez Sariego. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
– Investigación terminográfica basada en corpus como propuesta metodológica: binomio alemán-español.
Gustavo Filsinger Senftleben, Universidad Pablo de Olavide.
– Análisis de los recursos lingüísticos utilizados en los sistemas multilingües de búsqueda de respuestas Juncal Gutiérrez Artacho y Dolores Olvera Lobo. Universidad de Granada

Paraninfo
16:30 – 18:00 h.: Sesión comunicación 5
Presidenta de la mesa: Dra. Mercedes Enríquez
– Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones.
Elisa Alonso Jiménez, Universidad Pablo de Olavide
– Un análisis descriptivo de la traducción de referencias culturales en las versiones originales de películas indias subtituladas en español.
Taniya Gupta, Universidad de Granada.
– Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro.
Pablo Muñoz Sánchez, Universidad de Granada/Nintendo Europe.
– La traducción para el doblaje de productos audiovisuales bilingües inglés – español.
Julia Del Junco Peñacoba, Universidad de Granada.

Paraninfo
18:30 -19:00h.: Conferencia “La investigación en Historia de la Traducción”.
Dr. Juan Jesús Zaro. Universidad de Málaga
19:00 – 19:30 h.: Conferencia “¿Hasta dónde interpretamos cuando traducimos?: la ética del traductor sometida a investigación”.
Dr. Salvador Peña. Universidad de Málaga
19:30 – 20:00 h.: Sesión de clausura.

Etiquetado con:

Noticia clasificada como: Actividades culturales universitariasConvocatorias universitariasNoticiasUniversidades de Andalucía

Te gustó este artículo? Subscríbete a mi RSS feed