UNIVERSIDAD DE ALICANTE

La mediación interlingüística en la es el que vuelve a reabrir el debate latente en el mundo académico y profesional sobre la formación de los traductores e intérpretes que están ejerciendo en los juicios y en el ámbito de la Administración de Justicia. Así, el curso responde a la situación que, desde hace años, se vive en los tribunales de justicia españoles y que ha dado lugar a denuncias por parte de los profesionales del y de la e .

El Seminario comienza el próximo miércoles, día 28 de abril de 2010, y se prolonga durante los días 29 y 30 del mismo mes y 3 y 4 de mayo. El Salón de Grados de la Facultad de Derecho y el Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras son los espacios donde se va a desarrollar. Entre los participantes figuran expertos como Hassan Handi, quien ha sido intérprete de enlace en el proceso del 11-M, y participa el jueves 29 por la tarde.

Juan Miguel Ortega, secretario académico del Seminario y docente de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, manifiesta que <<no se ofrecen garantías suficientes de que lo que se traduce es lo que se debe traducir>>. Además, Ortega indica que es preciso que el intérprete conozca los sistemas jurídicos de ambos gobiernos cuando realiza la interpretación en los tribunales.

Los objetivos del Seminario son proporcionar los conocimientos teórico-prácticos adecuados para una buena interacción entre traductores-intérpretes y juristas y profesionales del Derecho en el marco de la Administración de justicia, favorecer el conocimiento, respeto y valoración del trabajo interdisciplinar en materia de mediación lingüística para un mejor ejercicio del derecho a la defensa, y promover una conciencia de interacción entre los futuros profesionales del Derecho y de la Traducción e Interpretación.

Con el fin de realizar un análisis crítico sobre la realidad multilingüística en el ámbito de la Administración de Justicia, profesores del Departamento de Ciencias Histórico Jurídicas (Área de Historia del Derecho) y del Departamento Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante han organizado este curso interdisciplinar. La profesora de Traducción e Interpretación de la UA, Cynthia Giambruno, junto a la docente de Ciencias Histórico-Jurídicas de la misma institución, Magdalena Martínez Almira, coordinan el Seminario. Su secretario académico es el profesor de Traducción e Interpretación, Juan Miguel Ortega Herráez.

El Seminario cuenta con la colaboración del Vicerrectorado de Extensión Universitaria y las facultades de Derecho y Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, además de la Escuela de Práctica Jurídica ().