UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO

Vitoria-Gasteiz acoge unas Jornadas internacionales de traducción, interpretación e interculturalidad

El jueves, 5 de mayo a las 9.00 en el Salón de Actos de la Escuela de Ingeniería de la UPV/EHU en Vitoria-Gasteiz, dan comienzo las jornadas internacionales de traducción, interpretación e interculturalidad organizadas por el Área de Italiano del Departamento de Filología Hispánica, Románica y Teoría de la Literatura de la Facultad de Letras.

A las jornadas está invitado el decano de la Facultad de Lengua y Literatura Extranjera de la Universidad de Nápoles, Augusto Guarino. El encuentro centrará su atención en el valor de la traducción e interpretación como elemento difusor de la cultura. Además, durante el desarrollo de las jornadas, también habrá oportunidad de abordar elementos de actualidad como la labor de intérpretes en la , y así mismo, buena parte de las charlas prestaran especial atención a la cultura italiana y su influencia internacional.

El papel del intérprete en la administración de justicia

En la actualidad, el peso en las sociedades locales de la población inmigrante se ha incrementado, lo que ha conllevado también un aumento del número de procesos judiciales en los que dicha población inmigrante se ve involucrada.

Lucia Barbato (Napoles, 1983) ha estudiado las variables acústicas del flujo de voz del intérprete que pueden afectar a la atribución de credibilidad del testimonio por parte de magistrados en el juicio del 11M.
Sus estudios se inscriben adentro de la línea de investigación preocupada por analizar los criterios que participan en la evaluación (positiva o negativa) de una interpretación; concretamente lo hace acercándose a la voz del intérprete de la Administración de Justicia y como puede afectar a la atribución de credibilidad del testimonio por parte de magistrados y los letrados y por ende la evaluación de la presentación del intérprete.

Diversos estudios previos han puesto de relieve que un flujo de voz agradable en el intérprete influye positivamente en el oyente de una interpretación simultánea, al trasportarlo a un estado de falsa credibilidad, operando un efecto maximizador del contenido. A la inversa, la expresión vocal poco atractiva parece mermar la atención del oyente afectando negativamente a la evaluación de la interpretación.
A pesar de la importancia que opera la dimensión paralingüística (los elementos que acompañan a las emisiones propiamente lingüísticas) en la calidad de una interpretación son escasos los estudios que se interesen en atribuciones positivas o negativas que los usuarios realizan de los intérpretes y de sus prestaciones.

El objetivo del estudio de Barbato es intentar definir los rasgos sonoros que definen una voz creíble en una interpretación simultánea judicial, campo todavía desconocido al no haberse emprendido hasta la fecha en los estudios de evaluación de la calidad de la Interpretación simultánea en la Administración de Justicia. Para realizar su estudio, Barbato, licenciada en Traducción e Interpretación en la Universitá degli Studi di Napoli “l’Orientale”, analiza en el juicio del 11M, la interpretación del árabe al español del testimonio de Rabei Osman el Sayad alias “El egipcio”.

Etiquetado con:

Noticia clasificada como: Actividades culturales universitariasConvocatorias universitariasUniversidades del País Vasco

Te gustó este artículo? Subscríbete a mi RSS feed