UNIVERSIDAD DE GRANADA

– Organizado por el grupo de investigación de la Universidad de Granada y el Centro Mediterráneo, se celebra del 24 al 26 de marzo en Almuñécar

Pese al avance del inglés como lingua franca, la interpretación de lenguas sigue siendo imprescindible para garantizar la comunicación en diversos foros. Éstos abarcan desde las conferencias (congresos, jornadas y otras reuniones científicas y políticas) a todo tipo de servicios públicos (como la atención en hospitales, juzgados y centros educativos), y en ellos se aplican técnicas como la interpretación simultánea, la consecutiva, la bilateral y la interpretación en lengua de signos.

De esta manera, la interpretación no tiene lugar solamente en las grandes instituciones internacionales, como el Parlamento Europeo o las Naciones Unidas, sino que tiene una importancia vital en el día a día de muchas personas, en una sociedad de carácter cada vez más multicultural.

Leer el resto de la noticia

UNIVERSIDAD DE GRANADA

Así se desprende de un proyecto llevado a cabo por el grupo de investigación de la Universidad de Granada e incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia

En el mundo de la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión. Y pesan en todos los puntos de esta cadena de comunicación: son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado (un congresista, un parlamentario por ejemplo) hacia el intérprete. Es lo que ha demostrado el proyecto Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad, llevado a cabo por el grupo de investigación ECIS, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada e incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia.

La voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los 10 parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como “la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación”, informa .
Distintas líneas de trabajo

Leer el resto de la noticia