UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID

El Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid lanza el Curso de Experto en Audiodescripción y Subtitulado para Sordos

La Ley General Audiovisual establece unos porcentajes mínimos de subtitulación en 2012 del 65% para televisiones privadas y del 70% para las cadenas públicas

Según los últimos datos de la Comisión del Mercado de Telecomunicaciones, de entre las cadenas generalistas nacionales solo La 1 y La Sexta alcanzan los porcentajes requeridos para 2012, mientras que TV3 sería la única autonómica que se ajusta a la normativa

A pesar de que la Ley General Audiovisual 7/2010 establece unos porcentajes obligatorios de subtitulación del 65% en 2012 y del 75% en 2013 para canales privados y del 70% y 90% respectivamente en canales de servicio público, actualmente estos porcentajes están lejos de cumplirse en muchos de los casos. A nivel nacional, de entre las generalistas, solo cumplen la normativa La 1 y La Sexta, a las que se une TV3 en el ámbito regional.

Uno de los problemas con los que se encuentran las televisiones, y que evidencian los colectivos afectados como el (), es la falta de profesionales debidamente cualificados. Otras manifestaciones culturales, como el teatro o el cine, están viendo cómo sus salas están siendo habilitadas para personas con problemas de visión y auditivos a través de contenidos de audiodescripción y subtitulado, por lo que la necesidad de profesionales en este sector no se reduce a la televisión.

Consciente de esta necesidad de profesionalización en la industria audiovisual, el Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid ha puesto en marcha un Curso de Experto en Audiodescripción y Subtitulado para Sordos con el objetivo de formar a profesionales especializados que cubran esta demanda social y accedan a nuevas oportunidades de empleo en un sector en expansión.

En palabras de su directora, Nuria Sanmartín, “este curso de especialización, pionero en España, incluye una amplia formación teórico-práctica en audiodescripción y subtitulado y está orientado específicamente a la accesibilidad en entornos audiovisuales”. Licenciada en Traducción e Interpretación, Sanmartín cuenta con un Máster en Traducción Audiovisual y es directora de Interpunct Translations, empresa de traducción especializada en accesibilidad.

Anexo

1. Los servicios de accesibilidad de las personas con discapacidad en la programación de los canales a que se refiere el artículo 8 deberán haber alcanzado a 31 de diciembre de cada año los siguientes porcentajes y valores:

Servicio 2010 2011 2012 2013
Subtitulación 25% 45% 65% 75%
Horas lengua signos 0,5 1 1,5 2
Horas audiodescripción 0,5 1 1,5 2

2. Los servicios de accesibilidad de las personas con discapacidad en la programación de los canales de servicio público deberán haber alcanzado a 31 de diciembre de cada año los siguientes porcentajes y valores:

Servicio 2010 2011 2012 2013
Subtitulación 25% 50% 70% 90%
Horas lengua signos 1 3 7 10
Horas audiodescripción 1 3 7 10